注意:发布文章禁止使用领导人实名! | 登录 | 注册 - 在线投稿
返回首页您现在的位置: 美文 > 广告软文 > 文章内容

蒙牛英文广告语大摆乌龙遭网友质疑 “点滴幸福”变成“没有幸福

作者:心扉美文 来源: www.xfmw.cn 时间: 2015-10-24 阅读: 在线投稿

  日前,蒙牛在北京发布了其全新的品牌广告及产品包装,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。此翻译一出,其正确性受到了多方质疑,在微博上更遭到了众多网友无情的嘲讽。

  关于“little”的中文解释,蒙牛方面表示其查阅了爱词霸、金山词霸等在线词典,对“little”的用法无误。

  至于“只为点滴幸福”的翻译,南方日报记者专门致电金山词霸询问,其相关负责人表示,蒙牛方面提到翻译结果查阅了金山词霸后确认这一说法有失偏颇,因为使用情景对单词的用法影响很大,在不同情境下,单词的意思往往会不同,不能因为只查询简单的释义,不看清楚单词使用辨析,就随意使用。

  为谨慎起见,金山词霸方面随后还专门请教了北京外国语大学、北京语言大学、对外经贸大学多名专业教授,都认为little使得这句广告语表达了否定的意思。

  专家解释,“little”是表示“少的,或者基本没有,相当于否定的意思”;“a little”表示的是“一点儿,少量,表示还是有的,是肯定的意思”。

  专家建议,“点滴幸福”翻译为“Drops of Happiness”可能更为恰当,而且一语双关,既表示一滴滴牛奶,又能表示一滴滴幸福,和汉语对应。

南方网编辑:蔡晓丹

  • 上一篇:城北两楼盘 广告语暗战
  • 下一篇:卫生巾广告词集锦
  • 相关阅读

    发表文章