注意:发布文章禁止使用领导人实名! | 登录 | 注册 - 在线投稿
返回首页您现在的位置: 美文 > 广告软文 > 文章内容

MBA智库百科(4)

作者:心扉美文 来源: www.xfmw.cn 时间: 2014-01-10 阅读: 在线投稿

  4、套译法:套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。商业广告口号翻译套用英文谚语、诗歌、仿照英美人士喜闻乐见的语言形式和表达方式,能够弥补广告英译过程中原文在意义、结构、风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售。

  例如:He laughs best who run longest.译:谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)该广告口号模仿英国谚语”He laughs best who laughs last 进行翻译,突出了轮胎经久耐磨的优良品质,起到了很好的宣传效果。

  商业广告口号的翻译是广告口号文化信息的跨语际转换。因此,译者应极大地发挥想象力和创造力,挖掘广告口号中的文化内涵,采取灵活的翻译技巧,流畅清晰地传达原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三统一的效果、实现广告的预期功能。

来自"http://wiki.mbalib.com/wiki/%E5%B9%BF%E5%91%8A%E5%8F%A3%E5%8F%B7"

本条目对我有帮助67

分享到:

  如果您认为本条目还有待完善,需要补充新内容或修改错误内容,请编辑条目。

本条目相关文档

  •  广告口号的创作技巧 15页
  •  从模因论的角度谈广告口号翻译的策略 2页
  • 更多相关文档

    本条目相关资讯

    本条目由以下用户参与贡献 Wwdz,山林,Hanmlate,Angle Roh,Kane0135,Kuxiaoxue,Zfj3000,Vulture,Cabbage,Dan,鲈鱼,Yixi,河河,连晓雾.

    页面分类: 广告要素

    评论(共2条)提示:评论内容为网友针对条目"广告口号"展开的讨论,与本站观点立场无关。

    218.102.140.* 在 2010年1月13日 19:14 发表

    ok,but quite good...

    发表评论请文明上网,理性发言并遵守有关规定。

    125.83.29.* 在 2010年12月8日 17:10 发表

    发表评论请文明上网,理性发言并遵守有关规定。


    发表评论请文明上网,理性发言并遵守有关规定。

  • 上一篇:服装 手机清仓广告词,大减价广告词,大处理广告词
  • 下一篇:街头叫卖的广告词录音地摊街头宣传图片,街头叫卖的广告词录音地
  • 相关阅读

    发表文章